http://www.jotdown.es/2015/11/cual-es-la-mejor-cancion-sobre-la-guerra-nuclear/
-«A Hard Rain’s a-Gonna Fall», de Bob Dylan:
A Hard Rain's a-Gonna Fall (en español, "Una fuerte lluvia va a caer") es una canción compuesta por el cantante estadounidense Bob Dylan. Fue incluida en el álbum The Freewheelin' Bob Dylan, editado el 27 de mayo de 1963.
La canción se publicó poco antes de la Crisis de los misiles de Cuba, por lo que en su época se dijo que la letra tenía que ver con dicha crisis y los tiempos preocupantes de aquel entonces. De todas maneras, el significado que esconden los versos ha permanecido relevante a lo largo del tiempo al contener una visión más amplia en sus descripciones de la injusticia, el sufrimiento y la guerra.
Sin embargo, consultado Bob Dylan sobre si esta canción hacía referencia a una lluvia atómica, él respondió "It's not atomic rain. It's just a hard rain".
-Joan Baez, We shall overcome (venceremos) e outras cancións comprometidas:
https://eltrasterodepalacio.wordpress.com/2017/02/10/canciones-con-historia-we-shall-overcome-joan-baez-pete-seeger/
-Marche de Sacco e Vanzetti, Georges Moustaki, anos 70:
-Le Déserteur, Boris Vian, 1954:
-Le chant des partisans (1943):
-No pasarán! Canciones de guerra contra el fascismo (1936-39):
-Zamba del Che, Víctor Jara:
-El derecho de vivir en paz, Víctor Jara, 1971:
-Te recuerdo Amanda, Víctor Jara, 1969:
-Imagine, John Lennon, 1971:
-Concerto. En son de Paz, no IES Pedras Rubias, Salceda de Caselas. Imagine (1971), Imaxine (galego) canta Uxía González (alumna):
IMAXINA –JOHN LENNON
Imaxina que non hai Ceo,
é moi fácil de pensar.
Sen o inferno baixo noso,
enriba o firmamento.
Imaxina a toda xente,
vivindo o día a día.
Imaxina que non haí fronteiras,
é moi fácil de acadar.
Sen loitas que lidiar, (batallas que librar)
e ningunha relixión.
Imaxina a toda a xente,
vivindo a vida en PAZ.
Ti dirás que eu soño,
peor hai moitos coma min.
E desexo que te unas,
e o mundo sexa un só.
Imaxínao sen diferenzas, (que non hai diferenzas)
podemolo conseguir.
Que non haxa máis cobiza,
só igualdade entre nós.
Imaxina a toda a xente
compartindo amor.
Ti dirás que eu soño, (son un tolo)
pero hai moitos coma min.
E desexo que te unas,
nun fermoso mundo en PAZ.
(Tradución ao galego: Paula Fdez. Bañuelos e Uxía González).
Ningún comentario:
Publicar un comentario